Tłumaczenia medyczne to ogromne przedsięwzięcie (https://www.english5.pl/tlumaczenia-medyczne/). Nawet jeśli biegle posługujesz się językiem angielskim, tłumaczenie terminów technicznych lub naukowych z jednego języka na drugi może być wyzwaniem – a tym bardziej, gdy próbujesz przetłumaczyć terminy medyczne. Terminologia medyczna opiera się na złożonych pojęciach i nieregularnej gramatyce, co sprawia, że nawet najbardziej utalentowanym pisarzom trudno jest wszystko jasno wytłumaczyć. Mimo to, tłumaczenie jest nadal istotną częścią opieki medycznej. Lekarz, który posługuje się tylko jednym językiem, może nie być w stanie pomóc pacjentom tak skutecznie, jak mógłby, gdyby jego język ojczysty był również zrozumiały. Tłumaczenie odgrywa ważną rolę w zapewnieniu, że wszyscy pacjenci mogą otrzymać odpowiednie leczenie i opiekę bez względu na to, jaki jest ich język ojczysty. Jeśli jesteś tłumaczem pracującym z pracownikami medycznymi, oto kilka przydatnych wskazówek, które mogą ułatwić Twoją pracę.
Co to jest tłumaczenie medyczne?
Tłumaczenie medyczne to proces transkrypcji z jednego języka na drugi. Chociaż można by twierdzić, że każde tłumaczenie jest medyczne – niezależnie od użytego języka lub kontekstu – ściśle mówiąc, tłumaczenie medyczne to tłumaczenie dokumentów medycznych, takich jak raporty medyczne, recepty, dokumentacja medyczna i tak dalej. Dokumenty medyczne są napisane w specjalistycznej terminologii medycznej, która może być bardzo trudna do zrozumienia. Im więcej wiesz o terminologii używanej w zawodzie lekarza, tym lepiej możesz sobie poradzić z tłumaczeniem dokumentów medycznych. Z kolei tłumacze medyczni dokonują tłumaczeń między dwoma różnymi językami. Tłumacze medyczni są również nazywani tłumaczami medycznymi.
Bądź świadomy różnic między językiem medycznym a technicznym
Język medyczny i naukowy może mieć określony porządek słów. Angielski, na przykład, ma porządek słów, który idzie od podmiotu do czasownika, podczas gdy francuski, hiszpański i włoski mają porządek słów, który idzie od czasownika do obiektu. Może się to wydawać niewielką różnicą, ale dla czytelnika może to mieć ogromne znaczenie. Jeśli wykres lub diagram jest tłumaczony z jednego języka na drugi, eksperci techniczni mogą używać słów, które są trudniejsze do zrozumienia, więc wykres może być trudniejszy do odczytania. Na przykład, źródło medyczne może mówić o „utracie wagi pacjenta”, ale artykuł, który jest przetłumaczony na inny język, może mówić o „spadku wagi pacjenta”. To właśnie tutaj kontekst może zrobić całą różnicę. Tłumaczenie jest znacznie łatwiejsze, gdy kontekst jest jasny. Możesz również użyć kontekstu, aby nadać lepszy sens tłumaczeniu, które czytasz. Na przykład, czytając dokument medyczny, spróbuj postawić się w sytuacji pacjenta i wyobrazić sobie, jak to jest dla niego czytać informacje. Pomoże Ci to lepiej zrozumieć informacje, a Ty wyświadczysz pacjentowi przysługę, czyniąc lekturę bardziej komfortową.
Konsultuj się z tłumaczem i lekarzem w sprawie terminów, procesów i terminologii
Tłumaczenie to proces dwukierunkowy. Jedną z kluczowych rzeczy do zapamiętania jest to, że twój tłumacz jest ekspertem w obu językach, więc wie, jakich terminów używać i w jaki sposób są one napisane. Warto jednak skonsultować się z tłumaczem w sprawie terminologii medycznej, kolejności słów i innych terminów, które mogą być dla Ciebie nieznane. Pomoże Ci to lepiej zrozumieć używaną terminologię, a także da Ci dodatkowe źródło informacji, z którym możesz się zapoznać w razie jakichkolwiek pytań. To samo dotyczy Twojego lekarza. Choć możesz mieć wrażenie, że jesteś ekspertem w dziedzinie terminologii medycznej, Twój lekarz jest prawdopodobnie o wiele lepiej poinformowany niż Ty i mógł skonsultować się z innymi lekarzami, aby uzyskać pełniejszy obraz leczenia. Podczas pierwszej rozmowy z lekarzem na temat stanu zdrowia, spróbuj postawić się w sytuacji pacjenta i zastanów się, jak by to było, gdyby pacjent przeczytał te informacje. Może to pomóc lepiej zrozumieć informacje i sprawić, że praca lekarza będzie nieco łatwiejsza.
Użyj słownika i edytora tekstu, aby pomóc sobie w tłumaczeniu
Słownik to świetny sposób na wyszukiwanie nieznanych słów, zwłaszcza jeśli czytasz dokument medyczny i nie wiesz, co oznacza dany termin. Możesz również skorzystać ze słownika, aby sprawdzić tłumaczenia różnych terminów. Podczas tłumaczenia z jednego języka na drugi warto skorzystać z edytora tekstu. Pomoże Ci to śledzić język źródłowy i docelowy oraz znacznie ułatwi wprowadzanie zmian w tekście. Istnieje wiele różnych programów i narzędzi tłumaczeniowych, a wszystkie mają swoje unikalne cechy, które sprawiają, że są przydatne na różne sposoby. Niektóre z funkcji, które mogą być przydatne dla Ciebie obejmują:
- Tłumaczenie wielu dokumentów tekstowych jednocześnie
- Użyj edytora tekstu do przetłumaczenia jednego dokumentu, a następnie wyeksportuj go jako jeden plik tekstowy, abyś mógł przejrzeć tłumaczenie i wprowadzić ewentualne zmiany. Dzięki temu wprowadzanie zmian w tekście będzie znacznie łatwiejsze, a Ty będziesz mógł przejrzeć tłumaczenie przed wyeksportowaniem pliku.
- Użyj edytora tekstu do zaawansowanej analizy i edycji językowej
- Zaawansowana analiza i edycja językowa to narzędzie, które pozwala na wprowadzanie zmian i edycji tekstu, takich jak dodawanie słów, usuwanie słów i dokonywanie edycji gramatyki. Te zaawansowane funkcje mogą znacznie ułatwić tłumaczenie. – Użyj edytora tekstu do tłumaczenia w czasie rzeczywistym
- Podczas czytania tekstu w jednym języku i tłumaczenia go na inny, może być trudno śledzić, gdzie jesteś w dokumencie. Użyj edytora tekstu, aby śledzić, gdzie jesteś w dokumencie, a kiedy chcesz przejrzeć tłumaczenie, po prostu naciśnij przycisk „pauza”.
Nie bój się sprawdzać terminów medycznych przed tłumaczeniem
Jak wspomniano powyżej, terminologia medyczna opiera się na złożonych koncepcjach i nieregularnej gramatyce, co sprawia, że nawet najbardziej utalentowanym pisarzom trudno jest wszystko jasno wytłumaczyć. Jednak każde słowo, które usuniesz ze swojego dokumentu, może sprawić, że będzie on łatwiejszy do zrozumienia. Jeśli jesteś zaznajomiony z tematem, który tłumaczysz, możesz zbadać terminy i pojęcia użyte w tekście, aby lepiej zrozumieć jego treść, a tym samym lepiej go przetłumaczyć. Na przykład, jeśli pracujesz nad dokumentem medycznym, który omawia cukrzycę, możesz sprawdzić, czym jest cukrzyca i jakie są jej przyczyny, aby lepiej zrozumieć tekst. Możesz także zbadać różne rodzaje cukrzycy, aby lepiej zrozumieć, czym się one od siebie różnią. Może to być pomocne, gdy próbujesz dowiedzieć się, jak przetłumaczyć dany termin lub frazę.
Analizuj swoje tłumaczenie w trakcie pracy, gdy jest ono jeszcze w toku
Dokumenty medyczne mogą być czasem dość techniczne i skomplikowane, dlatego ważne jest, aby do procesu tłumaczenia podchodzić metodycznie, krok po kroku. Jednakże, gdy tekst jest szczególnie skomplikowany lub techniczny, pomocne może być podejście do niego na alternatywnym, bardziej intuicyjnym poziomie. W końcu jesteś człowiekiem, a nie programem komputerowym. Nie możesz dokładnie rozbić każdego słowa i frazy w dokumencie i przeanalizować go krok po kroku. Możesz jednak analizować go intuicyjnie podczas czytania tekstu i wprowadzać poprawki w trakcie czytania. Czytając dokument medyczny, spróbuj postawić się w sytuacji pacjenta i wyobrazić sobie, jak by to było, gdyby czytał tę informację. W ten sposób można lepiej zrozumieć informacje i ułatwić lekarzowi pracę, jeśli chodzi o nadanie sensu tekstowi.
Wnioski
Tłumaczenie medyczne to trudne zadanie, ale przy odrobinie przygotowania może stać się o wiele łatwiejsze. Kluczem jest znajomość terminologii używanej w twoim dokumencie i konsultowanie się z tłumaczem i lekarzem w sprawie pojęć, procesów i terminologii. Poświęć czas na badanie terminów medycznych i użyj słownika i edytora tekstu, aby ułatwić ten proces. Nie bój się szukać informacji o terminach medycznych przed tłumaczeniem i wykorzystaj swoją intuicyjną umiejętność czytania, aby ponownie przeanalizować tłumaczenie, gdy jest ono jeszcze w toku.